Reiki in the Clinical Setting

           在臨床環境的靈氣   取自   IARP

Reiki in the Clinical Setting is On The Rise

靈氣在臨床上正在崛起

Reiki is increasingly finding its way into institutional settings, from hospitals to hospices, and the push appears to be coming from patients as well as clinical practitioners.

從醫院到收容所,靈氣正在積極尋找能進入的機構環境,而背後的推力似乎是從患者和臨床醫生而來。

More and more, patients are requesting care beyond what most consider to be traditional health services, and hospitals are responding to the needs of the communities they serve by offering these therapies,” according to researcher Sita Ananth of Health Forum, an affiliate of the American Hospital Association (AHA). “And hospitals are responding to the needs of the communities they serve by offering these therapies.”

越來越多的患者要求了超出一般大多數人認為是傳統的衛生服務照顧,醫院通過提供這些療法來回應對他們的需求,根據美國醫院協會(AHA)的子公司,健康論壇研究員西塔˙阿南特,“醫院通過提供這些療法來回應民眾的需求。”

Reiki is now one of the top three complementary in-patient therapies in U.S. hospitals, according to an AHA survey. Massage therapy takes first place, with 37% of hospital patients requesting it. Number two is music and art therapy at 25%, and a very close third is “healing touch therapies” at 25%, which included Reiki and Therapeutic Touch.

 

靈氣目前在美國醫院裡是排名前三的輔助療法之一,根據AHA的調查。按摩療法居首位,37%醫院的病人要求它。排名第二的是音樂和藝術療法為25%,而很接近的第三個是“治療之觸療法”為25%,其中包括靈氣和治療觸摸。

Hospitals are responding, discovering for themselves the many benefits Reiki can offer. “As our health care system challenges institutions to offer high-quality but cost-effective service, Reiki is being recognized as an important tool to maximize patient care and minimize recovery time,” according to Libby Barnett and Maggie Babb, co-authors of Reiki Energy Medicine: Bringing Healing Touch into Home, Hospital and Hospice.

 

醫院回應,發現自己可以提供靈氣的許多好處。根據靈氣能量醫學:使治療之觸到家庭,醫院和療養院的合著者利比巴尼特和瑪吉巴布,“作為我們的醫療系統的挑戰提供高品質且經濟效益高的服務,靈氣被認定為能最大限度地提高病人護理和最大限度地縮短恢復時間的重要工具。”

 

Reiki: Patients love it.

靈氣:病人喜歡它

For example, Memorial Sloan-Kettering Cancer Center in New York not only offers Reiki therapy to patients but also teaches Reiki once a month, inviting the patients’ caregivers, the patients themselves, and the general public to learn it. “Patients love it,” says Simone Zappa, RN, an administrator in the Integrative Medicine Department at Memorial Sloan-Kettering. “And they love it because it works.”

 

例如紐約的斯隆˙凱特琳癌症紀念中心不僅提供靈氣療法給患者,而且每月教靈氣一次,邀請患者的護理人員,患者本人和一般民眾來了解它。“病人喜歡它,”西蒙·扎帕,在紀念斯隆 - 凱特琳中西醫結合處的管理員說。“他們喜歡它,因為它有效。”

 

According to an International Association of Reiki Professionals (IARP) study of “America’s Best Hospitals” (the top 25 ranked by U.S. News and World Report in 2002), 60% of them had formal or informal Reiki programs in place. All hospitals using Reiki said that they believed Reiki to be at least somewhat beneficial for patients, and 67% said they believed Reiki to be highly beneficial.

 

據靈氣專業人員國際協會(IARP)“美國最佳醫院”(前25名由美國新聞與世界報導,在2002年排名)的研究,其中60%有適當的正式或非正式的靈氣程序。使用靈氣的醫院說,他們認為靈氣至少在某些地方對患者是有益的,而且67%的人表示他們相信靈氣是非常有益的。

Dr. Oz used Reiki in his practice for over 10 years

奧茲醫生在執業時使用靈氣已超過10

 

Dr-Oz  

Dr Oz recommends Reiki

 

 

The highest profile advocate of complementary therapies, especially Reiki, continues to be Mehmet Oz, M.D., Professor and Vice Chairman of Surgery at Columbia University in New York City, Director of the Cardiovascular Institute, and Founder and Director for the Complementary Medicine Program at New York Presbyterian Hospital. Dr. Oz has used Reiki and Therapeutic Touch therapists in his cardiovascular surgeries for more than 10 years. And because he frequently talks about energy medicine on his television show, the general public as well as healthcare professionals are hearing about the implications of these therapies from a credible Western medical source.

 

穆罕默德奧茲,醫學博士,美國哥倫比亞大學外科教授,在紐約市心血管病研究所主任副主席,創始人兼董事為輔助醫學計劃在新的紐約長老會醫院。一直都是輔助療法,尤其是靈氣的最高提倡者。奧茲博士使用了靈氣和治療性觸摸治療師在他的心血管手術超過10年。因為他經常在他的電視節目上談論能量醫學,使廣大市民以及醫療專業人員能從一個可靠西醫口中聽到他對這些療法的看法。

 

“We’re beginning now to understand things that we know in our hearts are true but we could never measure. As we get better at understanding how little we know about the body, we begin to realize that the next big frontier in medicine is energy medicine,” according to Dr. Oz.

 

“我們現在開始理解到,我們的心是真實但無法測量的。隨著我們理解到,我們對身體知道的太少,我們開始意識到,醫療的下一個全新領域就是能量醫學“,博士奧茲說。

 

Dr. Oz has conducted research on the effects of Reiki on his surgical patients with Julie Motz, RN, a Reiki-trained therapist, who assisted Dr. Oz during 11 open heart surgeries and heart transplants. These 11 patients had no post-operative depression, pain or leg weakness; no organ rejection (in transplants); a better functioning immune system, and a positive attitude toward healing.

 

朱莉˙弗雷德里克,受過靈氣培訓的治療師,輔助奧茲博士對11例開放式心臟手術和心臟移植手術患者進行了靈氣的研究。這11例患者無手術後憂鬱症,無疼痛或下肢無力; 在移植手術中沒有器官排斥,免疫系統更加良好,和朝向癒合正向積極的態度。

 

PS:Blog裡的文章翻譯內容及影片字幕為本人所有,如需引用請註明出處。

本文請接續 在臨床中的靈氣(中)

           在臨床中的靈氣(下)

           在臨床中的靈氣(完)

 

arrow
arrow

    Mica Tsai(佾姿) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()