靈氣可以深層療癒身體的傷痛及情緒的糾結,學習靈氣最大的好處,就是可以幫助自己與受益他人。
台灣健保岌岌可危已成為事實,但如果我們反向來想,要讓健保的負擔逐步減輕,就是我們要活得更健康。
在健康促進的領域中,靈氣,就是一個很棒的開始!
很有深度的一篇靈氣醫學專欄,推薦給大家。
Healing with Reiki in Hospitals
靈氣療癒在醫院的使用
The healing art of reiki is finding a surprising new home—high-tech Western hospital
靈氣療癒藝術找到了一個令人驚訝的新家-西部高科技醫院
In today’s hospitals, we see a brilliant show of hands—from the dexterity of a finely trained surgeon to the strong and efficient handiwork of a nurse. Soon, more hospitals might be adding the balancing touch of a reiki practitioner to their ranks.
在今日的醫院,我們看到了一個出色的演出 — — 從訓練外科醫生的細部靈巧度及護理人員處理事情的高效手感。很快,更多的醫院可能增加靈氣治療師到他們的行列裡。
Pamela Miles, a reiki master with 27 years of experience, advises Western health care professionals on how they can use this Japanese practice of “laying-on hands” to help ease pain, relieve stress, and speed recovery.
"When the human system is balanced, its self-healing mechanisms function optimally,” she says, noting studies have found that in addition to reducing pain and anxiety, reiki can improve blood pressure, respiration, heart rate, and heart-rate variability.
Reiki practitioner Nancy Arnott witnessed such improvement frequently during Miles’ 100-hour Reiki internship program on the general surgery floor of Beth Israel Medical Center in Manhattan. There, Arnott treated a wide range of patients, from 19-year-olds with appendectomies to 85-year-olds recovering from cancer surgery, all in varying degrees of pain. Pre- and post-scores showed reduction in pain and anxiety with reiki treatment.
“Some people who are religious told me they saw Jesus Christ” during sessions, Arnott says. “They went deep within and connected to the spiritual part of them.”
靈氣醫師南茜,經常在曼哈頓的貝斯以色列醫療中心裡的普通外科病房所規劃的100小時靈氣實習計畫裡,目睹這些戲劇化的改善。在那裡,從 19 歲到 85 歲的癌症、闌尾炎手術病人,都從不同程度的痛苦中恢復過來,種類繁多。所評估給予治療的前後差異,顯示靈氣的確可以減少痛苦和焦慮。
“Some people who are religious told me they saw Jesus Christ” during sessions, Arnott says. “They went deep within and connected to the spiritual part of them.”
有些患者在做靈氣治療時告訴我,他們看到了耶穌。南茜說:靈氣是如此的深層的連接病患的靈性層面。
Keely Garfield learned to practice reiki with Miles, and took her Medical Reiki Intensive. Garfield is now the clinical coordinator of the Urban Zen Therapy program at the Farber Center for Radiation Oncology.
葛雷福與麥斯一同修習靈氣課程,且密集的將靈氣用在醫療中。葛雷福現在是北聯綜合臨床醫學研究員及法伯中心的放射腫瘤學臨床協調員。
Garfield saw reiki come to the rescue during the aftermath of the 2010 earthquake in Haiti, when she offered treatments to abandoned babies, orphans, doctors, nurses, and staff at the NPH St. Damien’s Pediatric Hospital and Orphanage. Reiki’s calming effects were evident, including with an autistic toddler who was blind, partially deaf, and self-stimulating by rocking back and forth in her crib. Garfield recalls placing her hands on the girl’s chest and belly and feeling the girl became still, her frenetic breathing softening. When she sang to her, the girl turned her face in her direction, and Garfield felt a gentle connection.
葛雷福將靈氣用在2010年需要救援的國家-海地,地震發生後,他為棄嬰、孤兒、醫生、護士和聖達明的兒科醫院和孤兒院的工作人員提供的靈氣的治療方法。靈氣的鎮靜效果是顯而易見的,包括自閉症的孩子、或是盲、聾的病患。葛雷福回憶說,她將雙手放在女孩的胸部和腹部,感覺這個女孩呼吸平穩許多。當她向她歌唱時,女孩的臉往她這邊轉過來,和葛雷福有極度溫柔的連結。
In addition to her private classes, Miles also trains doctors and nurses to practice reiki, including staff at New York Presbyterian Hospital, Children’s Hospital at Montefiore, and Yale Medical School. “In the home or in health care, the care of others begins with the care of the caregiver,” Miles says. “Empowering professionals with a daily self-care practice naturally makes them better caregivers, and practicing reiki for just a few moments can help settle distressed patients.”
麥斯除了將靈氣用在她的工作中,她也開始訓練醫師和護理人員開始使用靈氣,包括紐約長老會醫院、兒童醫院,和耶魯大學醫學院的工作人員。"在家中或是自我的健康照護中,這些照護人員開始成為了療癒者。麥斯說。這會賦予專業人員提供日常的自我照顧會讓患者獲得更好的照顧及讓他們擁有練習靈氣的機會,只要短短幾分鐘就能解決病患的不適情形。
PS:Blog裡的文章翻譯內容及影片字幕為本人所有,如需引用請註明出處。
留言列表