靈氣可以深層療癒身體的傷痛及情緒的糾結,學習靈氣最大的好處,就是可以幫助自己與受益他人。

台灣健保岌岌可危已成為事實,但如果我們反向來想,要讓健保的負擔逐步減輕,就是我們要活得更健康。

在健康促進的領域中,靈氣,就是一個很棒的開始!

很有深度的一篇靈氣醫學專欄,推薦給大家。

Healing with Reiki in Hospitals

靈氣療癒在醫院的使用

取自 Spirituality Health

The healing art of reiki is finding a surprising new home—high-tech Western hospital

靈氣療癒藝術找到了一個令人驚訝的新家-西部高科技醫院

In today’s hospitals, we see a brilliant show of hands—from the dexterity of a finely trained surgeon to the strong and efficient handiwork of a nurse. Soon, more hospitals might be adding the balancing touch of a reiki practitioner to their ranks.

在今日的醫院,我們看到了一個出色的演出 — — 從訓練外科醫生的細部靈巧度及護理人員處理事情的高效手感。很快,更多的醫院可能增加靈氣治療師到他們的行列裡。

Pamela Miles, a reiki master with 27 years of experience, advises Western health care professionals on how they can use this Japanese practice of “laying-on hands” to help ease pain, relieve stress, and speed recovery.
"When the human system is balanced, its self-healing mechanisms function optimally,” she says, noting studies have found that in addition to reducing pain and anxiety, reiki can improve blood pressure, respiration, heart rate, and heart-rate variability.

潘蜜拉麥斯,一位擁有27年資歷的靈氣導師,建議西方衛生保健專業人員可以使用這種徒手的日本療法去幫助病患,有助於患者緩解疼痛、緩解壓力、並加速身體復元。
她說,"當人類系統平衡時,可以啟動自癒能力,"研究發現,除了減少痛苦和焦慮,靈氣可以改善血壓、 呼吸、 心跳、及心律不整的情形 。
 
Miles participated in a study published in the Journal of the American College of Cardiology, in which reiki-trained nurses gave patients a 20-minute treatment within three days after a heart attack. The patients showed enhanced mood, and the improvement in heart-rate variability was comparable to beta blockers—an important indicator, since poor HRV is the most reliable predictor of death from another heart attack.
 
麥斯在美國參加了一項針對心臟病的研究發表,其中靈氣護理師在病人心臟病發作後的三天內每天給予20分鐘治療靈氣治療。患者精神狀態的提升,和心律不整的改善相當於 β受體拮抗劑—另一個重要的指標,因心律變異導致心臟病發作死亡患者明顯降低。
 
A growing number of physicians are recognizing the benefits of this healing practice, including cardiologist Suzanne Steinbaum, the director of Women and Heart Disease at Lenox Hill Hospital, Heart and Vascular Institute, in New York City, and author of Dr. Suzanne Steinbaum’s Heart Book. Steinbaum took Miles’ first-degree reiki training course, and approaches her work with the conviction that patients will heal best if their care is in line with their lifestyle and beliefs.
 
越來越多的醫生正在認識這種療癒方法,包括紐約的蘇珊·斯泰鮑姆博士,她是一位心臟病專家,蘇珊·斯泰鮑姆也是一位作者,Lenox Hill 醫院的心臟和血管研究所的機構中,曾寫出婦女和心臟病這本書。斯泰鮑姆曾經修習一級靈氣的訓練課程,她會將靈氣使用在病患身上,讓病患能復元的更加健康,假設這樣的照護方式是符合病患的生活方式及信仰理念的話。
 
As an example, she recalls a female patient with irregular heartbeats caused by hyperthyroidism who had been advised to get a cardiac ablation (a corrective heart-rhythm procedure) or surgery on her thyroid. But the woman was reluctant to undergo surgery and sought to alleviate her condition with reiki, acupuncture and herbal medicine. So Steinbaum made a deal with the patient—she could try a holistic approach, but under her doctor’s supervision. 
 
她舉出一個例子,她回憶起一名女性患者因甲狀腺功能亢進引起的心律不整,曾被告知要進行心臟消融術 (穩定心跳的一種手術方法)。但這女性不願意接受手術治療,並合併使用靈氣,針灸和中藥。因此,斯泰鮑姆與病人達成了共識 —她可以嘗試整體的醫學療法,但需要在醫師的監督下。
 
“After five to six months, we started to see improvements, and by eight months, her thyroid normalized,” says Steinbaum. “I knew that if I didn’t help her, she was going to do it anyway, so I decided it was a better option for her to at least be monitored.”
 
"五到六個月後,我們開始看到改進,八個月,她的甲狀腺報告結果呈現正常,"斯泰鮑姆說。"我知道假設我不去幫助她的話,她會去試每一種治療方法,所以靈氣是更好的選擇,她至少可以在醫師的監視下執行"。
 
The results didn’t surprise Miles, who says, “Although people usually feel better quickly—no small thing when you are suffering—the balancing effects of Reiki practice often build slowly when there is a chronic condition. When there is trauma such as an injury or surgery, however, the effects of balancing the system can be quite dramatic.”
 
這個實驗結果並不讓麥斯感到驚訝,他說,"雖然人們通常感覺到自己已經好得很快了-但當你在痛苦時是沒有小事的,靈氣的平衡效果通常在慢性病是緩慢的。但如果是外傷或手術創傷時,癒合速度是相當戲劇性的

 

Reiki practitioner Nancy Arnott witnessed such improvement frequently during Miles’ 100-hour Reiki internship program on the general surgery floor of Beth Israel Medical Center in Manhattan. There, Arnott treated a wide range of patients, from 19-year-olds with appendectomies to 85-year-olds recovering from cancer surgery, all in varying degrees of pain. Pre- and post-scores showed reduction in pain and anxiety with reiki treatment.
“Some people who are religious told me they saw Jesus Christ” during sessions, Arnott says. “They went deep within and connected to the spiritual part of them.”

靈氣醫師南茜,經常在曼哈頓的貝斯以色列醫療中心裡的普通外科病房所規劃的100小時靈氣實習計畫裡,目睹這些戲劇化的改善。在那裡,從 19 歲到 85 歲的癌症、闌尾炎手術病人,都從不同程度的痛苦中恢復過來,種類繁多。所評估給予治療的前後差異,顯示靈氣的確可以減少痛苦和焦慮。

“Some people who are religious told me they saw Jesus Christ” during sessions, Arnott says. “They went deep within and connected to the spiritual part of them.”

有些患者在做靈氣治療時告訴我,他們看到了耶穌。南茜說:靈氣是如此的深層的連接病患的靈性層面。

Keely Garfield learned to practice reiki with Miles, and took her Medical Reiki Intensive. Garfield is now the clinical coordinator of the Urban Zen  Therapy program at the Farber Center for Radiation Oncology.

葛雷福與麥斯一同修習靈氣課程,且密集的將靈氣用在醫療中。葛雷福現在是北聯綜合臨床醫學研究員及法伯中心的放射腫瘤學臨床協調員。

Garfield saw reiki come to the rescue during the aftermath of the 2010 earthquake in Haiti, when she offered treatments to abandoned babies, orphans, doctors, nurses, and staff at the NPH St. Damien’s Pediatric Hospital and Orphanage. Reiki’s calming effects were evident, including with an autistic toddler who was blind, partially deaf, and self-stimulating by rocking back and forth in her crib.  Garfield recalls placing her hands on the girl’s chest and belly and feeling the girl became still, her frenetic breathing softening. When she sang to her, the girl turned her face in her direction, and Garfield felt a gentle connection.

葛雷福將靈氣用在2010年需要救援的國家-海地,地震發生後,他為棄嬰、孤兒、醫生、護士和聖達明的兒科醫院和孤兒院的工作人員提供的靈氣的治療方法。靈氣的鎮靜效果是顯而易見的,包括自閉症的孩子、或是盲、聾的病患。葛雷福回憶說,她將雙手放在女孩的胸部和腹部,感覺這個女孩呼吸平穩許多。當她向她歌唱時,女孩的臉往她這邊轉過來,和葛雷福有極度溫柔的連結。

In addition to her private classes, Miles also trains doctors and nurses to practice reiki, including staff at New York Presbyterian Hospital, Children’s Hospital at Montefiore, and Yale Medical School. “In the home or in health care, the care of others begins with the care of the caregiver,” Miles says. “Empowering professionals with a daily self-care practice naturally makes them better caregivers, and practicing reiki for just a few moments can help settle distressed patients.”

麥斯除了將靈氣用在她的工作中,她也開始訓練醫師和護理人員開始使用靈氣,包括紐約長老會醫院、兒童醫院,和耶魯大學醫學院的工作人員。"在家中或是自我的健康照護中,這些照護人員開始成為了療癒者。麥斯說。這會賦予專業人員提供日常的自我照顧會讓患者獲得更好的照顧及讓他們擁有練習靈氣的機會,只要短短幾分鐘就能解決病患的不適情形。 

PS:Blog裡的文章翻譯內容及影片字幕為本人所有,如需引用請註明出處。

images  
arrow
arrow

    Mica Tsai(佾姿) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()