Reiki uses hands-on technique to promote healing

靈氣使用手部技巧來促進療癒(2010.6.28) 下

取自 pennlive.com

By Body and Mind staff 

 

She surveyed 100 clients from October 2007 to September 2008, and of the 57 percent who completed the survey, she said 61 percent reported less pain, 76 percent lower anxiety and stress, and 63 percent less fatigue and a better quality of life.

 

他從2007年十月到2008年九月共調查了100位病患,有57%的人完成調查,她說有61%的人感到疼痛有減輕,76%的人有降低焦慮與壓力,還有63%的人覺得不那麼累,生活品質也變的更好了。

 

“It’s well-documented scientifically that when our body relaxes through whatever means, it is a healing benefit and all kinds of things can happen from lessening of pain and anxiety, boosting the immune system and lowering blood pressure,” Jantos said.

 

這是科學上的強力證據,當你的身體透過任何手段放鬆,而減輕疼痛和焦慮時,各種治療的益處都會發生,像是增強免疫系統,降低血壓等”

 

The medical community is growing increasingly interested in Reiki and alternative therapies, especially for pain management.

 

醫學界對靈氣和替代療法有越來越濃厚的興趣,尤其是對疼痛管理。

 

More than 1.2 million adults and 161,000 children had used an energy-healing therapy, such as Reiki, in the previous year, according to the 2007 National Health Interview Survey. Additionally, the American Hospital Association reported that Reiki was offered as a standard part of patient care in 15 percent, or more than 800, of U.S. hospitals in 2007.

 

根據2007年的國民健康訪問,有超過120萬名成人和161000名小孩使用像是靈氣之類的能量療法。此外,在2007年美國醫院協會報告說,有超過800間美國醫院,使用靈氣在病人標準護理中的比重達到15%。

 

Jantos has trained nursing staff at Lancaster General Hospital in Reiki for pain management and provided similar training for other area health care professionals. 

Freedman offers a free mini-Reiki session every month for anyone in hospice care or receiving cancer treatment and serves on an Integrative Medicine Committee, which holds educational meetings regularly at Penn State Milton S. Hershey Medical Center. It has held a fair for doctors and students to learn about alternative and complementary medicine as well.

 

Jantos在蘭開斯特醫院用靈氣訓練醫療團隊來做疼痛管理並提供類似訓練給其他領域的專業醫療人員。弗里曼每個月都會提供免費的迷你靈氣療程給療養院或接受癌症治療的人和在族和療法委員會服務的人,並定期在賓夕法尼亞州米爾頓S. Hershey醫療中心主持教育會議。它也舉辦一個集會來讓醫生和學生們瞭解替代和輔助醫學是什麼。

 

Many other prominent facilities, including New York’s Memorial Sloan-Kettering Cancer Center and the Cleveland Clinic, offer Reiki programs, and Dr. Oz, who practices at the New York-Presbyterian Hospital/Columbia University Medical Center, has had a Reiki practitioner present during open heart surgeries and heart transplants.

 

其他許多著名的設施,其中包括紐約的斯隆凱特琳紀念癌症中心和提供靈氣的克利夫蘭診所,在紐約長老會醫院/哥倫比亞大學醫學中心執業的奧茲博士,在開放式心臟手術和心臟移植手術期間,已有靈氣從業者的參與。

 

“It’s consumer driven,” Jantos said. “People want it.”

 

客戶要求的” Jantos人們想要它

 

The Catholic church is not a supporter, however. In 2009, the U.S. Conference of Catholic Bishops declared Reiki unscientific and inappropriate to be practiced at Catholic institutions. The bishops said Reiki lacks scientific credibility, has not been accepted by the scientific and medical communities as an effective therapy, and falls into the realm of superstition.

 

然而,天主教教會不是一個支持者。2009年,美國天主教主教會議宣布靈氣是不科學的,故不適合在天主教機構實施。主教說,靈氣缺乏科學可信性,科學界和醫學界一直沒有接受靈氣為一種有效的治療方法,並落入迷信的境界。

 

In response, the International Center for Reiki Training in Michigan contended the bishops’ research relied on inaccurate information, cited a number of studies showing the practice is therapeutic and noted that its use as an adjunct therapy in hospitals is growing.

 

作為回應,在密西根的國際靈氣訓練中心主張主教的研究是根據在錯誤的資訊上,並舉出許多研究顯示是有療效的,並指出有越來越多的醫院把靈氣作為一種輔助療法。

 

“There’s a big difference between healing and curing,” Freedman noted. “Reiki heals. It may not make cancer go away, but it can heal by helping [patients] have less pain, less side effects from their treatments or medications. All of those things are healing.”

 

治療跟療癒有很大的不同弗里曼說。靈氣療癒,它也許無法趕走癌症,但它可以減少在治療當中的疼痛和副作用。所有這些事情都是療癒

 

Thinking about trying Reiki? 

 

想要嘗試靈氣?

 

  • Do not use Reiki as a replacement for proven conventional care, to avoid care or to avoid seeing a doctor. 
  • 不要用靈氣來替代傳統照護,來避免看醫生或就診。
  • Learn about the practitioner’s background, training and experience.
  •  了解執行師的背景、訓練和經驗。
  • Tell your health care providers about any complementary and alternative practices you use.
  • 跟你的衛生保健提供者說你所使用的任何輔助和替代療法。

 

Qualified practitioners:

 

合格的執行師

 

Reiki practitioners’ training and expertise vary, and no licensing or professional standards exist. However, Reiki must be learned from an experienced teacher. Usui Reiki has three levels of training. The first two can be learned in a few days; master-level training can take years.

 

靈氣執行師的訓練與專精的管道不一,且沒有執照或專業的標準存在。然而,靈氣必須跟有經驗的老師學習。臼井靈氣有三個階段的培訓。前兩種可在數天內被學習;大師級別的培訓可能需要數年。

 

SOURCE: Center for Complementary and Alternative Medicine

資料來源:替代醫學及輔助療法中心

 

靈氣使用手部技巧來促進療癒(上)

 

 PS:Blog裡的文章翻譯內容及影片字幕為本人所有,如需引用請註明出處。

 

images  

 

 

 

 

arrow
arrow

    Mica Tsai(佾姿) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()